1820 Kaleidoscope 5 Dec. 183/2: Willy Whyte was a tailor by trade, / And, in truth, he was a natty blade; / And he fell in love vich one Sall Green.at natty, adj.
1822 Kaleidoscope New Ser. II 40/1: That you altogether pass over the inconsistency with which you stand taxed [...] especially with regard to Mr. Bass: you prudently drop that subject, as Pat says, ‘like a hot potato’.at hot potato, n.1
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 83: Throwing yourself on a sled to force it into a short run on even ground produced ‘belly- whoppers.’.at belly whopper (n.) under belly, n.
1947 (con. 1860s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 20: Into the duties of the men called ‘ho-boys,’ who had to carry malodorous substance from backyards to carts on the street, we hardly need go.at ho-boy, n.
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 83: ‘Cheese it, the cop’ was the boy’s warning of the approach of a policeman, not infrequently uttered by them to give themselves the feeling of being engaged in an illegal activity which really did not exist.at cheese it!, excl.
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 83: ‘Chokers’ were the high straight collars worn especially by dudes.at choker, n.1
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 83: ‘Cut behind’ or ‘hitch behind’ notified a driver that a boy was stealing a ride on the back of his vehicle, by hanging on to it or by attaching his bob-sled.at cut behind (v.) under cut, v.2
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 84: ‘His name is Denis’ implied that one was a goner.at one’s name is Dennis under dennis, n.
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 83: ‘Chokers’ were the high straight collars worn especially by dudes.at dude, n.1
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 84: ‘Gallus’ meant something ‘tip-top’.at gallows, adj.
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 83: ‘How’s that for high?’ was a bid for commendation.at how’s that for high? under high, adj.2
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 84: ‘Over the left’ implied the reverse, as ‘He’s a fine fellow — over the left.’.at over the left (shoulder)!, excl.
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 83: To ‘skip the tralaloo’ was to take French leave.at skip the tralaloo (v.) under skip, v.
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 83: For a while after the publication of DuMaurier’s Trilby, ladies feet were archly referred to as ‘trilbies.’.at trilby, n.
1947 (con. 1870s) F. Weitenkampf Manhattan Kaleidoscope 84: ‘He wouldn’t tumble if a house fell down’ was applied to unobservant people.at tumble, v.2