Green’s Dictionary of Slang

Quotation search

Date

 to 

Country

Author

Source Title

Source from Bibliography

Verbatim choose

Quotation Text

[US] Verbatim VIII n.p.: bluebird, the police paddy-wagon.
at bluebird, n.1
[US] Verbatim XIV-XV 29/2: There is little point in wasting space in this review to comment at length on the huge (ginormous, humongous) expansion that the lexicon of English has undergone during the past two decades.
at ginormous, adj.
[US] Verbatim Winter 4: When he was on the skids...the favourite terms for...[muscatel] were muscadoodle and Napa Valley smoke [HDAS].
at muscadoodle, n.
[US] M. Adams ‘Slayer Sl.’ (part 2) in Verbatim Autumn n.p.: The suffix -age is used often in the history of English to indicate notions of collection (sewerage, baggage), relationship (parentage), the result of an action, usually formed from the relevant verb (wreckage), payment (linage), or residence (vicarage, parsonage), among others [...] jocular student use has guaranteed -age’s legacy to slang in items like studyage, rainage, bookage, snowage, foodage, neckage ‘necking,’ babage, and fundage.
at -age, sfx
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: Generally the period takes on the identity of a friend or relative, usually female, who comes for a visit: [...] Aunt Flo (i.e., flow, incorporating the idea of the flow of blood).
at Aunt Flo, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim Winter n.p.: Sometimes the visitors even have names — Dot, Dottie (incorporating the idea of dots of blood), Aunt Rose (incorporating the idea of redness, i.e., blood) or Aunt Flo (i.e., flow, incorporating the idea of the flow of blood).
at Aunt Rose, n.
[US] J. Randall ‘Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: The personification of the period, odd as it may be, is a popular coding. Generally the period takes on the identity of a friend or relative, usually female, who comes for a visit: [...] my aunt, [...] my aunt from Redbank or from Redwood City, Reading, or Redfield (with the place name incorporating the color of blood) or my red-haired aunt from the South.
at aunt, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: Codes that refer to blood include the red flag is up (sometimes shortened to just the flag is up or the flag is flying; also sometimes flying Baker, since Baker is the Navy code for B, and the B flag is red).
at flying baker, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 26: Pads or tampons [...] have their own euphemisms: mouse mattresses, the white horse, manhole cover, coyote sandwich, saddle blankets, teddy bears, and the industry-sanctioned [...] feminine supplies.
at teddy bear, n.2
[US] M. Coward in Verbatim 24:2 n.p.: The Jules and Sand sketches often begin with some variation on the salutation ‘How bona to vada your dolly old eek again,’ meaning ‘How good to see your nice old face again’.
at bona, adj.
[US] Verbatim Spring XXII:2 8: In prison slang, a butt pussy is an anus.
at butt pussy (n.) under butt, n.1
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: Other visitors might include a midnight visitor (acknowledging the surprise factor), a communist (redness), the chicks, and male visitors such as the Cardinal (redness again).
at communists, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 26: Tampons [...] have their own euphemisms: mouse mattresses, the white horse, manhole cover, coyote sandwich, saddle blankets, teddy bears, and the industry-sanctioned [...] feminine supplies.
at coyote sandwich (n.) under coyote, n.
[US] (ref. to mid-1960s) M. Coward in Verbatim 24:2 n.p.: The Jules and Sand sketches often begin with some variation on the salutation ‘How bona to vada your dolly old eek again,’ meaning ‘How good to see your nice old face again’.
at dolly, adj.
[US] M. Coward in Verbatim 24:2 n.p.: I suspect (though it is nothing stronger than a suspicion) that this specifically camp use of butch, along with the term of endearment ducky, may have entered the general consciousness as a direct result of RTH.
at ducky, n.
[US] M. Coward in Verbatim 24:2 n.p.: The Jules and Sand sketches often begin with some variation on the salutation ‘How bona to vada your dolly old eek again,’ meaning ‘How good to see your nice old face again’.
at eek, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: Codes that refer to blood include the red flag is up (sometimes shortened to just the flag is up or the flag is flying; also sometimes flying Baker, since Baker is the Navy code for B, and the B flag is red).
at flag is up, the under flag, n.2
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: Codes that refer to blood include the red flag is up (sometimes shortened to just the flag is up or the flag is flying; also sometimes flying Baker, since Baker is the Navy code for B, and the B flag is red).
at fly the flag, v.1
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: Codes that refer to blood include the red flag is up (sometimes shortened to just the flag is up or the flag is flying; also sometimes flying Baker, since Baker is the Navy code for B, and the B flag is red).
at fly the red flag (v.) under fly, v.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: The personification of the period, odd as it may be, is a popular coding. Generally the period takes on the identity of a friend or relative, usually female, who comes for a visit: my friend, my little friend, my aunt, my grandmother, Mother Nature, Miss Rachel, Sophie, or Mary Lou.
at my friend (n.) under friend, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: The personification of the period, odd as it may be, is a popular coding. Generally the period takes on the identity of a friend or relative, usually female, who comes for a visit: my friend, my little friend, my aunt, my grandmother, Mother Nature, Miss Rachel, Sophie, or Mary Lou.
at granny, n.1
[US] M. Coward in Verbatim 24:2: Other named body parts include riah (simple backslang for hair); thews for thighs; and lallies for legs.
at lallie, n.
[US] M. Coward in Verbatim 24:2 n.p.: If something is naff, you would want to put the mockers on it [...] You certainly wouldn’t want anything naff where you live, in your lattie.
at letty, n.1
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: Generally the period takes on the identity of a friend or relative, usually female, who comes for a visit: my friend, my little friend, my aunt, my grandmother, Mother Nature.
at little friend (n.) under little, adj.
[US] M. Coward in Verbatim 24:2 n.p.: The body itself is lucoddy, as in ‘Take your shirt off, Jule. Show Mr Horne your rippling physique . . . There, look Mr Horne. Vada that great butch lucoddy.’.
at lucoddy, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 26: Pads or tampons [...] have their own euphemisms: mouse mattresses, the white horse, manhole cover, coyote sandwich, saddle blankets, teddy bears, and the industry-sanctioned [...] feminine supplies.
at manhole cover (n.) under manhole, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim XXV:1 Winter 25: Generally the period takes on the identity of a friend or relative, usually female, who comes for a visit: my friend, my little friend, my aunt, my grandmother, Mother Nature.
at mother nature (n.) under mother, n.
[US] J. Randall ‘A Visit from Aunt Rose’ in Verbatim Winter n.p.: Tampons [...] have their own euphemisms: mouse mattresses, the white horse, manhole cover, coyote sandwich, saddle blankets, teddy bears, and the industry-sanctioned [...] feminine supplies.
at mouse mattress (n.) under mouse, n.
[US] M. Adams ‘Slayer Sl.’ (Pt 2) in Verbatim Autumn n.p.: Cordelia, episode after episode, proves herself the mistress of much, and she prefers to combine it with adjectives, as in ‘Pathetic much?’ and ‘Morbid much?’ Only once before, to my knowledge, has much modified simple attribution: in Heathers, a film that apparently impressed itself on the BTVS writing team’s collective memory, a character asks, ‘Jealous much?’.
at much, adv.
[US] M. Coward in Verbatim 24:2 n.p.: If something is naff, you would want to put the mockers on it. ‘Nante that!’ you might cry, nante meaning either ‘cancel’ or ‘desist from’, or simply ‘nothing’, depending on context.
at nanty, adv.
load more results