Green’s Dictionary of Slang

Quotation search

Date

 to 

Country

Author

Source Title

Source from Bibliography

The Joys of Yiddish choose

Quotation Text

[US] L. Rosten Joys of Yiddish 55: bubkes. bopkes. [...] 1. Something aburd, foolish, nonsensical. ‘I’ll sum up his idea in one word: bubkes!’.
at bupkes, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 100: Doppess-Pronounced dop-pess, to rhyme with ‘mop-less.’ Not Hebrew but Ameridish: a local coinage of the garment center in New York. Useless but commiserating bystander; ineffectual observer who is of little help [...] Doppess [...] a character type known in all cultures: the useless observer who, in a crisis, does nothing more than offer obligatory sympathy.
at doppess, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 103: I would not recommend your using drek in front of my mother, much less yours, any more than I would approve of your using the sibilant four-letter English word for excrement.
at dreck, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 108: eppes Pronounced EP-pis, to rhyme with ‘hep miss.’ From Middle High German: eppes 1. Something; a little. 2. A somebody.
at eppes, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish (1970) 112: Farchadat [...] Dizzy, confused, dopey, ‘punchy.’ ‘That guy walks around all farchadat.’ .
at farchardet, adj.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 226: Mavin was recently given considerable publicity in a series of newspaper advertisments for herring tidbits. ‘The Herring Mavin Strikes Again!’ proclaimed the caption.
at maven, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 265: A nebech is sometimes defined as the kind of person who always picks up—what a shlemiel knocks over.
at schlemiel, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 353: Do the officials expect to be shmeered there?
at schmeer, v.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 353: Shmegegge, [...] Ameridish slang. Origin: unknown; probably, a dazzling onomatopoetic child of the Lower East Side. 1. An unadmirable, petty person. 2. A maladroit, untalented type. 3. A sycophant, a shlepper, a whiner, a drip.
at schmegegge, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 353: Shmegegge, [...] .a lot of ‘hot air’, ‘baloney’, a cockamamy story.
at schmegegge, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 405: T.L. [...] Abbreviation for toches (or tuches) lecker [...] T.L. stands for ‘ass licker’.
at toches-licker (n.) under toches, n.
[US] L. Rosten Joys of Yiddish 429: Yenta, I am told was a perfectly acceptable name for a lady, derived from the Italian gentile — until some ungracious yenta gave it a bad name .
at yenta, n.
no more results